Онлайн-курсы подготовки к экзаменам и собеседованиям по немецкому языку
Лично веду лучшие* разговорные курсы немецкого (Курсы B1, Курсы B2, Курсы С1) для желающих сдать экзамен, жить и работать в Германии, Австрии и Швейцарии. (* по мнению учеников)

Почему те, кто начинал учить язык, занимаясь только грамматикой или переводом слов, впоследствии с трудом могут научится бегло говорить или писать?

Ключевое правило успеха в обучении – выбрать правильную стратегию: если преподаватель в своей работе опирается на коммуникативный подход, формирует такие задания, которые приближены к реальным жизненным ситуациям, то у вас исчезнет страх перед общением и вы уже с самого начала будете говорить на языке. Также очень важно, чтобы преподаватель показывал инструменты, как учить слова, не зацикливаясь на переводе немецких слов на родной язык. Ну и, конечно, процесс обучения с самого начала должен проходить на немецком языке, чтобы вы погружались в языковую среду.

В процессе обучения уже на самом начальном этапе А1 нужно учить не отдельные слова, а целые словосочетания и фразы. Это поможет вам выработать необходимую беглость речи, сформировать привычку говорить и писать уже в самом начале обучения.

Если в обучении изначально был использован грамматико-переводной метод, который уже давно не оправдал себя, у людей возникает много ошибок в употреблении языка, присутствуют слова - буквальный перевод с родного языка, ложные друзья переводчика, из-за которых носителю языка сложно понять, что вы хотели сказать. В процессе общения, как и на любом экзамене, более важным критерием является то, насколько понятна ваша речь собеседнику, а не ваши грамматические ошибки.

Плюс данная стратегия в изучении языка изначально проигрышная: у вас формируется привычка детального понимания текстов, т.е. вместо того, чтобы сконцентрироваться на правильной стратегии, которая поможет вам понять текст по чтению или аудио и выполнить к нему задания, вы начинаете переводить каждое слово в тексте, а целая «картинка» понимания не формируется. Таким образом, цепляясь за перевод отдельных слов, человек не может понять, о чем идет речь в тексте. На любом экзамене это мешает вовремя выполнить задания, подразумевающие стратегии глобального или поискового чтения. Формирование таких навыков происходит постепенно, не сразу. Эти навыки очень важны и в жизни. Когда вы находитесь в реальной жизненной ситуации, например, в аэропорту немецкоговорящей страны, вы ведь не вслушиваетесь в каждое сообщение, а ищете только ту информацию, которая касается именно вашего полета, время, номер гейта и т. д. Да и невозможно выучить все слова: ведь в языке для обозначения новых предметов или явлений постоянно появляются новые слова.

В итоге, по опыту могу сказать, если такие ученики, которые ориентируются на перевод отдельных слов, и сдают экзамен на необходимый им уровень, например, на уровне В2, но к реальной жизни и общению с носителями они не готовы. Позже они возвращаются на ко мне консультации, с просьбой разговорить их перед отъездом в Германию, например, хоспитацией в клинике Германии, или они испытывают затруднения в общении, находясь уже много лет в Германии или Австрии. Таким учащимся приходится переучиваться. А этот процесс занимает почти столько же времени, как и все предыдущее обучение. Ведь неправильный навык прочно закрепился.

 

Этот материал подготовлен сертифицированным Гете экзаменатором, с подтвержденным уровнем С2 (уровень носителя), Екатериной Казанковой
, , , , A1, A2, B1, B2, C1, C2